DOUBLE CLICK TO EDIT TITLE

George Gordon
Lord Byron
(1788-1824)
Byron in het Nederlands
Chronologisch - Alfabetisch - Ten onrechte aan Byron toegeschreven
Hieronder volgt lijst van vertalingen van het werk van Lord Byron. Vertalingen die ontstaan zijn in verschillende tijden en daarmee ook verschillende vertaaltradities weerspiegelen.
Zoals blijkt uit de artikelen De Nederlandse ‘Byron’ van Theo D’haen, Byron getemd in Nederland van Marita Mathijsen en Over Byron, Bilderdijk en Beets van Ike Cialona kunnen vraagtekens gezet worden bij een groot deel van de vertalingen gemaakt in de negentiende eeuw. Niet alleen zijn de vertaalde titels niet representatief voor het oeuvre van Lord Byron, ook namen de vertalers het naar hedendaagse maatstaven niet zo nauw met de brontekst: ze schrokken er niet voor terug om in hun vertalingen maatschappelijke en politiekaanstootgevende kwesties af te zwakken.
Dat een deel van de hieronder opgenomen vertalingen gemaakt is op basis van andere uitgangspunten dan de meest recente vertalingen, is geen reden om ze buiten beschouwing te laten. Zeker omdat de meeste teksten digitaal raadpleegbaar zijn, is het mogelijk om zelf een oordeel te vellen over de keuzes die Nicolaas Beets, Isaac da Costa of Jacob van Lennep maakten. De originelen vindt u in de Bibliografie.
Deze lijst is nog niet compleet. Mocht u een vertaling missen of op het spoor komen, mailt u ons dan.
Chronologisch
Duisternis (vertaling van: Darkness)
Vertaald door Jules Grandgagnage
Op de website Vertaalde gedichten, 2020
Duisternis (vertaling van: Darkness)
Vertaald door Onno Kosters
In: Waarvan akte. Amsterdam : AtlasContact, 2018
Don Juan (vertaling van: Don Juan)
Vertaald en toegelicht door Ike Cialona ; met een nawoord van Peter Verstegen
Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2013
ISBN: 978-90-253-7050-3
De omzwervingen van jonker Harold (vertaling van Childe Harold’s pilgrimage)
Vertaald en toegelicht door Ike Cialona, met illustraties van William en Edward Finden
Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2009
ISBN: 978-90-253-6397-0
Goddelijke liefde : de mooiste liefdesgedichten
Samengesteld en vertaald door J. Eijkelboom
Amsterdam : Bakker, 2001
ISBN: 90-351-2235-6
De pelgrimstocht van jonker Harold (fragment, begin van Canto 1)
Vertaald door Ike Cialona
In: De Tweede Ronde, jrg. 25 (2004), Hongarije nummer
Don Juan (opdracht)
Vertaald door Meindert Burger
In: De Tweede Ronde, jrg. 24 (2003), Lake District-nummer
Prometheus
Vertaald door W. Hogendoorn
In: De Tweede Ronde, jrg. 24 (2003), Lake District-nummer
Don Juan (fragment, uit Canto 1)
Vertaald door Ike Cialona
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer
Don Juan (fragment, uit Canto 3)
Vertaald door Peter Verstegen
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer
Don Juan (fragment, uit Canto 9)
Vertaald door Anne Stoffel
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer
Don Juan (Isles of Greece)
Vertaald door Jan Kal
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer
Beppo (fragment)
Vertaald door: W.A. Jonker
In: De Tweede Ronde, jrg. 12 (1991), Venetiënnummer
Brieven en dagboeken (vertaling van: Letters and journals)
Vertaald en bezorgd door Joop van Helmond
Amsterdam : De Arbeiderspers, 1986
ISBN: 90-295-0853-1
Impromptu chanson
Vertaald door Joop van Helmond]
Santpoort : Mercator Pers, 1985
Ik zag u wenen (vertaling van: I saw thee weep)
Vertaald door Peter Zonneveld
In: Maatstaf, jrg. 27 (1979)
Ze schrijdt in schoonheid (vertaling van: She Walks in Beauty)
Vertaald door Peter Zonneveld
In: Maatstaf, jrg. 27 (1979)
De opvoeding van Don Juan (uit: Uit Don Juan, canto I, stanza's 39, 40, 41, 44, 46, 52, 53)
Vertaald door Jan Eijkelboom
In: Tirade, 1959 (nr. 1)
Aan Inez (uit: Childe Harold's Pilgrimage, canto 1)
Vertaald door Julius de Geyter
In: Werken, deel 6: Onuitgegeven en verspreide gedichten; Mijne levenswarande; Bloemen op een graf II, 1908
Caïn : misterie-spel (vertaling van: Cain: A Mystery)
Metrische vertaling, met inleiding en aantekeningen door Abraham Seyne Kok
’s-Gravenhage: Nijhoff, 1906
Lord Byron's Manfred : (een dramatisch gedicht in 3 bedrijven) (vertaling van: Manfred)
Vertaald door Gerrit Cornelis van ’t Hoog
Amsterdam : Van Looy, 1899
Manfred : dramatisch gedicht (vertaling van: Manfred)
Metrische vertaling door W. Gosler
Heusden : s.n., 1882
Gedichten van Byron
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Leiden : Sijthoff, 1882
Aan de jonkvrouw van Athene: galm en tegengalm (vertaling van: Maid of Athens, ere we part)
Vertaald door J.P. Hasebroek
In: Sneeuwklokjes: poëzie, 1878
Aan Chillon (vertaling van Sonnet to Chillon)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Dichtwerken. Deel 1: 1830-1873, 1876
In dit deel van de verzamelde werken is een groot aantal vertalingen van het werk van Lord Byron opgenomen.
Aan Inez; Marino Faliero; Een naam; Tassoos Weekklacht
Vertaald door Jacob van Lennep
In: Poëtische werken: deel 2, 1872
De Abydeensche verloofde; Het beleg van Korinthe; Beppo: een Venetiaansche vertelling
Vertaald door Jacob van Lennep
In: Poëtische werken: deel 1, 1872
Gedichten (bevat o.a. Parisina, De Giaour, Hemel en aarde, Manfred, Cain en Dante's profecy)
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Leiden : Sijthoff, 1870
Caïn (fragment) (eerste acte van Cain)
Vertaald door Isaac da Costa
In: Kompleete dichtwerken: deel 2, 1862
De traan (vertaling van: The Tear)
Vertaald door Isaac da Costa
In: Da Costa's kompleete dichtwerken, 1861
De giaour: fragment eener Turksche vertelling (vertaling van The Giaour)
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Haarlem : Weeveringh, 1859 (2e herziene druk)
Ridder Harold (fragment uit: Canto 1)
Vertaald door Katharina Wilhelmina Bilderdijk-Schweickart
In: De dichtwerken van Vrouwe Katharina Wilhelmina Bilderdijk : deel 2, 1859
De verdelging. Van het Assyriesch leger (vertaling van: The Destruction of Sennacherib)
Vertaald door Katharina Wilhelmina Bilderdijk-Schweickart
In: De dichtwerken van vrouwe Katharina Wilhelmina Bilderdijk: deel 2, 1859
Manfred : een dramatisch gedicht (vertaling van: Manfred)
Vertaald door Johan Rudolph SteinmetzAmsterdam : Van Kesteren, 1857
Manfred (vertaling: van Manfred)Vertaald door Jan Frans BrouwenaarIn: Het Taelverbond : letterkundig tijdschrift, 1848
De gjouwer : fragment eener Turksche vertelling (vertaling van: The Giaour)Vertaald door J.J.L. ten KateDordrecht : Van Houtryve en Bredius, 1840
Navolgingen van lord Byron : De gevangene van Chillon, Mazeppa, Parisina, Fragmenten, Joodsche zangen, Verscheiden gedichtenVertaald door Nicolaas BeetsHaarlem : Erven F. Bohn, 1848 (herziene uitgave, vermeerderd met een woord over Byrons Poëzy)
Lara / een verhaal van Lord Byron (vertaling van: Lara)
Vertaald door S.J. van den Bergh
’s-Gravenhage: S.J. van den Bergh, 1845
De zeeroover : een verhaal (vertaling van The Corsair)
Vertaald door S.J. van den Bergh
Haarlem : Erven F. Bohn, 1843
Childe Harold’s vaerwel (fragment) (vertaling van: Childe Harold’s Pilgrimage)
Vertaald door: Bruno Boucquillon
In: De Noordstar : tijdschrift voor letteren, kunsten en wetenschappen, 1842
De gheber : een fragment van een Turksch verhaal (vertaling van The Giaour)
Vertaald door W.v.d.W.V.
Leiden, s.n., 1841
Tassoos weeklacht; in den kerker van het krankzinnigen-huis te Ferrara (vertaling van The lament of Tasso, supposed to have been written in the dungeon of the lunatic hospital at Ferrara)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : s.n., 1841 (2e verbeterde druk)
De gevangene van Chillon (vertaling van: The Prisoner of Chillon)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: De Noordstar : tijdschrift voor letteren, kunsten en wetenschappen, 1841
Parisina : een verhaal (vertaling van Parisina)
Vrij naar Lord Byron gevolgd door J.J.L. ten Kate
's Gravenhage : Van Stockum, 1838
Tasso in den kerker (fragment)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Verstrooide gedichten uit vroeger en later tijd 1831 - 1861 (vertaling gedateerd: 1838)
Parisina : dichtstuk (vertaling van: Parisina)
Vrij naar Lord Byron gevolgd door J.J.L. ten Kate
S.l. : s.n, 1837
Vier gedichten uit Byron en Moore benevens de vertalingen (bevat: Ode aan de zee, Het rozendal, De sneeuwkoning en Israëls zegezang) (vertaling van: Apostrophe tot he Ocean, Elysium on Earth, The Snow-Spirit en Miriam’s Song)
Vertaald door A. van der Hoop Jr
Amsterdam : Nayler, 1837
Parisina en andere gedichten van Lord Byron
Vertaald door Nicolaas Beets
Haarlem : Erven F. Bohn, 1837
Bevat: Parisina, Hebreeuwsche liederen, De droom en losse gedichten.
Hemel en aarde, een dramatisch dichtstuk (vertaling van Heaven and Earth)
Vertaald door door J.J. Abbink
Amsterdam : J.H. en G. van Heteren, 1837
De Gevangene van Chillon (vertaling van: The Prisoner of Chillon)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: Gedigten van K. L. Ledeganck, 1836
Sardanapalus : treurspel (vertaling van: Sardanapalus: A Tragedy)
Vertaald door H. Venkeles
Amsterdam : Kaal, 1836
Volt den Beker nog eens (vertaling van: Fill the Goblet Again)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: Gedigten van K. L. Ledeganck, 1836
Gedichten van Lord Byron : De gevangene van Chillon, Mazeppa en losse stukken
Vertaald door Nicolaas Beets
Haarlem : Erven F. Bohn, 1835
Kort Bericht aangaande Lord Byron, en zijne werken ; Proeven uit de werken van Lord Byron
Vertaald (en ingeleid) door Nicolaas Beets (1814-1903)
Amsterdam : M. Westerman, [1834]
Bevat fragmenten uit: Parisina, Mazeppa, Beppo. Lara, Don Juan, De Hebreeuwsche Melodyen en een aantal losse gedichten.
Vertalingen en navolgingen in poëzy
(Vertaald) door Jacob van Lennep
Amsterdam : Meijer Warnars, 1834
Bevat van Lord Byron Beppo, ene Venetiaansche vertelling (vertaling van: Beppo: A Venetian Story)
Turksch lied (vertaling van: The chain I gave)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Verstrooide gedichten uit vroeger en later tijd 1831 - 1861
Op de vraag: hoe ontstaat de liefde? (vertaling van: On Being Asked what was the ‘Origin of Love’)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Gedichten van Nicolaas Beets, 1836 (vertaling gedateerd: 1833)
Tassoos weeklacht; in den kerker van het krankzinnigen-huis te Ferrara (vertaling van The lament of Tasso, supposed to have been written in the dungeon of the lunatic hospital at Ferrara)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : Nayler & Co, 1833
Het beleg van Corinthe (vertaling van: The Siege of Corinth)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : Meijer Warnars, 1831
Marino Faliero, doge van Venetiën : treurspel in 5 bedrijven (vertaling van: Marino Faliero, Doge of Venice; An Historical Tragedy)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : M. Westerman, [ca. 1829]
De Abydeensche verloofde (vertaling van: The bride of Abydos)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : P. Meijer Warnars, 1826
Het Italiaans (gebaseerd op strofe XLIV uit Beppo)
Vertaald door Willem Bilderdijk [1822]
Alfabetisch
Aan Chillon (vertaling van Sonnet to Chillon)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Dichtwerken. Deel 1: 1830-1873, 1876
In dit deel van de verzamelde werken is een groot aantal vertalingen van het werk van Lord Byron opgenomen.
Aan de jonkvrouw van Athene: galm en tegengalm (vertaling van: Maid of Athens, ere we part)
Vertaald door J.P. Hasebroek
In: Sneeuwklokjes: poëzie, 1878
Aan Inez (uit: Childe Harold's Pilgrimage, canto 1)
Vertaald door Julius de Geyter
In: Werken, deel 6: Onuitgegeven en verspreide gedichten; Mijne levenswarande; Bloemen op een graf II, 1908
Aan Inez; Marino Faliero; Een naam; Tassoos Weekklacht
Vertaald door Jacob van Lennep
In: Poëtische werken: deel 2, 1872
De Abydeensche verloofde; Het beleg van Korinthe; Beppo: een Venetiaansche vertelling
Vertaald door Jacob van Lennep
In: Poëtische werken: deel 1, 1872
De Abydeensche verloofde (vertaling van: The bride of Abydos)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : P. Meijer Warnars, 1826
Het beleg van Corinthe (vertaling van: The Siege of Corinth)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : Meijer Warnars, 1831
Beppo (fragment)
Vertaald door: W.A. Jonker
In: De Tweede Ronde, jrg. 12 (1991), Venetiënnummer
Vertalingen en navolgingen in poëzy
(Vertaald) door Jacob van Lennep
Amsterdam : Meijer Warnars, 1834
Bevat van Lord Byron Beppo, ene Venetiaansche vertelling (vertaling van: Beppo: A Venetian Story)
Brieven en dagboeken (vertaling van: Letters and journals)
Vertaald en bezorgd door Joop van Helmond
Amsterdam : De Arbeiderspers, 1986
ISBN: 90-295-0853-1
Caïn : misterie-spel (vertaling van: Cain: A Mystery)
Metrische vertaling, met inleiding en aantekeningen door Abraham Seyne Kok
’s-Gravenhage: Nijhoff, 1906
Caïn (fragment) (eerste acte van Cain)
Vertaald door Isaac da Costa
In: Kompleete dichtwerken: deel 2, 1862
Childe Harold’s vaerwel (fragment) (vertaling van: Childe Harold’s Pilgrimage)
Vertaald door: Bruno Boucquillon
In: De Noordstar : tijdschrift voor letteren, kunsten en wetenschappen, 1842
De omzwervingen van jonker Harold (vertaling van Childe Harold’s pilgrimage)
Vertaald en toegelicht door Ike Cialona, met illustraties van William en Edward Finden
Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2009
ISBN: 978-90-253-6397-0
De pelgrimstocht van jonker Harold (fragment, begin van Canto 1)
Vertaald door Ike Cialona
In: De Tweede Ronde, jrg. 25 (2004), Hongarije nummer
Ridder Harold (fragment uit: Canto 1)
Vertaald door Katharina Wilhelmina Bilderdijk-Schweickart
In: De dichtwerken van Vrouwe Katharina Wilhelmina Bilderdijk : deel 2, 1859
Don Juan (vertaling van: Don Juan)
Vertaald en toegelicht door Ike Cialona ; met een nawoord van Peter Verstegen
Amsterdam : Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2013
ISBN: 978-90-253-7050-3
Don Juan (opdracht)
Vertaald door Meindert Burger
In: De Tweede Ronde, jrg. 24 (2003), Lake District-nummer
Don Juan (fragment, uit Canto 1)
Vertaald door Ike Cialona
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer
Don Juan (fragment, uit Canto 3)
Vertaald door Peter Verstegen
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer
Don Juan (fragment, uit Canto 9)
Vertaald door Anne Stoffel
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer
Don Juan (Isles of Greece)
Vertaald door Jan Kal
In: De Tweede Ronde, jrg. 13 (1992), Don Juan-nummer
De opvoeding van Don Juan (uit: Uit Don Juan, canto I, stanza's 39, 40, 41, 44, 46, 52, 53)
Vertaald door Jan Eijkelboom
In: Tirade, 1959 (nr. 1)
Duisternis (vertaling van: Darkness)
Vertaald door Onno Kosters
In: Waarvan akte. Amsterdam : AtlasContact, 2018
Duisternis (vertaling van: Darkness)
Vertaald door Jules Grandgagnage
Op de website Vertaalde gedichten, 2020
Gedichten (bevat o.a. Parisina, De Giaour, Hemel en aarde, Manfred, Cain en Dante's profecy)
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Leiden : Sijthoff, 1870
Gedichten van Byron
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Leiden : Sijthoff, 1882
Gedichten van Lord Byron : De gevangene van Chillon, Mazeppa en losse stukken
Vertaald door Nicolaas Beets
Haarlem : Erven F. Bohn, 1835
De gevangene van Chillon (vertaling van: The Prisoner of Chillon)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: De Noordstar : tijdschrift voor letteren, kunsten en wetenschappen, 1841
De Gevangene van Chillon (vertaling van: The Prisoner of Chillon)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: Gedigten van K. L. Ledeganck, 1836
De gheber : een fragment van een Turksch verhaal (vertaling van The Giaour)
Vertaald door W.v.d.W.V.
Leiden, s.n., 1841
De giaour: fragment eener Turksche vertelling (vertaling van The Giaour)
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Haarlem : Weeveringh, 1859 (2e herziene druk)
De gjouwer : fragment eener Turksche vertelling (vertaling van: The Giaour)
Vertaald door J.J.L. ten Kate
Dordrecht : Van Houtryve en Bredius, 1840
Goddelijke liefde : de mooiste liefdesgedichten
Samengesteld en vertaald door J. Eijkelboom
Amsterdam : Bakker, 2001
ISBN: 90-351-2235-6
Hemel en aarde, een dramatisch dichtstuk (vertaling van Heaven and Earth)
Vertaald door door J.J. Abbink
Amsterdam : J.H. en G. van Heteren, 1837
Ik zag u wenen (vertaling van: I saw thee weep)
Vertaald door Peter Zonneveld
In: Maatstaf, jrg. 27 (1979)
Impromptu chanson
Vertaald door Joop van Helmond]
Santpoort : Mercator Pers, 1985
Het Italiaans (gebaseerd op strofe XLIV uit Beppo)
Vertaald door Willem Bilderdijk [1822]
Kort Bericht aangaande Lord Byron, en zijne werken ; Proeven uit de werken van Lord Byron
Vertaald (en ingeleid) door Nicolaas Beets (1814-1903)
Amsterdam : M. Westerman, [1834]
Bevat fragmenten uit: Parisina, Mazeppa, Beppo. Lara, Don Juan, De Hebreeuwsche Melodyen en een aantal losse gedichten.
Lara / een verhaal van Lord Byron (vertaling van: Lara)
Vertaald door S.J. van den Bergh
’s-Gravenhage: S.J. van den Bergh, 1845
Lord Byron's Manfred : (een dramatisch gedicht in 3 bedrijven) (vertaling van: Manfred)
Vertaald door Gerrit Cornelis van ’t Hoog
Amsterdam : Van Looy, 1899
Manfred : dramatisch gedicht (vertaling van: Manfred)
Metrische vertaling door W. Gosler
Heusden : s.n., 1882
Manfred : een dramatisch gedicht (vertaling van: Manfred)
Vertaald door Johan Rudolph Steinmetz
Amsterdam : Van Kesteren, 1857
Manfred (vertaling: van Manfred)
Vertaald door Jan Frans Brouwenaar
In: Het Taelverbond : letterkundig tijdschrift, 1848
Marino Faliero, doge van Venetiën : treurspel in 5 bedrijven (vertaling van: Marino Faliero, Doge of Venice; An Historical Tragedy)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : M. Westerman, [ca. 1829]
Navolgingen van lord Byron : De gevangene van Chillon, Mazeppa, Parisina, Fragmenten, Joodsche zangen, Verscheiden gedichten
Vertaald door Nicolaas Beets
Haarlem : Erven F. Bohn, 1848 (herziene uitgave, vermeerderd met een woord over Byrons Poëzy)
Op de vraag: hoe ontstaat de liefde? (vertaling van: On Being Asked what was the ‘Origin of Love’)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Gedichten van Nicolaas Beets, 1836 (vertaling gedateerd: 1833)
Parisina : een verhaal (vertaling van Parisina)
Vrij naar Lord Byron gevolgd door J.J.L. ten Kate
's Gravenhage : Van Stockum, 1838
Parisina : dichtstuk (vertaling van: Parisina)
Vrij naar Lord Byron gevolgd door J.J.L. ten Kate
S.l. : s.n, 1837
Parisina en andere gedichten van Lord Byron
Vertaald door Nicolaas Beets
Haarlem : Erven F. Bohn, 1837
Bevat: Parisina, Hebreeuwsche liederen, De droom en losse gedichten.
Prometheus
Vertaald door W. Hogendoorn
In: De Tweede Ronde, jrg. 24 (2003), Lake District-nummer
Sardanapalus : treurspel (vertaling van: Sardanapalus: A Tragedy)
Vertaald door H. Venkeles
Amsterdam : Kaal, 1836
Tasso in den kerker (fragment)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Verstrooide gedichten uit vroeger en later tijd 1831 - 1861 (vertaling gedateerd: 1838)
Tassoos weeklacht; in den kerker van het krankzinnigen-huis te Ferrara (vertaling van The lament of Tasso, supposed to have been written in the dungeon of the lunatic hospital at Ferrara)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : s.n., 1841 (2e verbeterde druk)
Tassoos weeklacht; in den kerker van het krankzinnigen-huis te Ferrara (vertaling van The lament of Tasso, supposed to have been written in the dungeon of the lunatic hospital at Ferrara)
Vertaald door Jacob van Lennep
Amsterdam : Nayler & Co, 1833
De traan (vertaling van: The Tear)
Vertaald door Isaac da Costa
In: Da Costa's kompleete dichtwerken, 1861
Turksch lied (vertaling van: The chain I gave)
Vertaald door Nicolaas Beets
In: Verstrooide gedichten uit vroeger en later tijd 1831 - 1861
De verdelging. Van het Assyriesch leger (vertaling van: The Destruction of Sennacherib)
Vertaald door Katharina Wilhelmina Bilderdijk-Schweickart
In: De dichtwerken van vrouwe Katharina Wilhelmina Bilderdijk: deel 2, 1859
Vier gedichten uit Byron en Moore benevens de vertalingen (bevat: Ode aan de zee, Het rozendal, De sneeuwkoning en Israëls zegezang) (vertaling van: Apostrophe tot he Ocean, Elysium on Earth, The Snow-Spirit en Miriam’s Song)
Vertaald door A. van der Hoop Jr
Amsterdam : Nayler, 1837
Volt den Beker nog eens (vertaling van: Fill the Goblet Again)
Vertaald door Karel Lodewijk Ledeganck
In: Gedigten van K. L. Ledeganck, 1836
Ze schrijdt in schoonheid (vertaling van: She Walks in Beauty)
Vertaald door Peter Zonneveld
In: Maatstaf, jrg. 27 (1979)
De zeeroover : een verhaal (vertaling van The Corsair)
Vertaald door S.J. van den Bergh
Haarlem : Erven F. Bohn, 1843
Ten onrechte aan Lord Byron toegeschreven
In het verleden werd het verhaal The Vampyre / De vampier te onrechte aan Lord Byron toegeschreven. Vandaar dat zijn naam ook opduikt bij vertalingen van dat werk in het Nederlands.
Het verhaal werd geschreven door Byrons lijfarts John William Polidori tijdens de zomer van 1816 toen hij in het gezelschap van onder andere Lord Byron en Mary en Percy Shelley aan het Meer van Genève verbleef.
De vampier : romantisch zangspel
Naar de vertaling van Lord Byron
Vrij bewerkt door Wilhelm August Wohlbrück
Amsterdam : Moolenijzer, 1835
Zangstukjes uit de opera Der Vampyr
Naar de vertaling van Lord Byron
Vrijj bewerkt door Wilhelm August Wohlbrück
Amsterdam : Moolenijzer, 1835
E CLICK TO EDIT TITLE
Illustraties
Header (v.l.n.r.):
- Lord Byron, maker onbekend (publiek domein, via Wikimedia Commons);
- Lord Byron, ingekleurde tekening (1873), maker onbekend (publiek domein, via Wikimedia Commons);
- Lord Byron in Elizabethaans kostuum (1813), Richard Westall (publiek domein, via Wikimedia Commons);
- Lord Byron in Albanees kostuum (1835), Thomas Phillips (publiek domein, via Wikimedia Commons).